Skip to content
Navigation
Home Что такое "русский мат" и как устроен "Словарь мата"? А. Плуцер-Сарно. Словарь русского мата в 12-ти томах Источники словаря: барковиана, матерные народные пародии, смехоэротический фольклор Большой и Малый Петровский, Морской и Казачий Загибы Оды XVIII-XXI вв. Поемы XVIII-XXI вв. Сказки ХIХ-XXI вв. Эпистолы XVIII в. Елегии XVIII в. Басни и притчи XVIII-ХХI вв. Надписи, билеты, эпитафии, сонеты, загатки, эпиграммы, азбуковники Песни XVIII в. Разные пиесы Трагедии, драмы XVIII-XXI вв. Пародии, проза Исторические пиесы Обсценные граффити, надписи Современные анонимные стихотворения Тексты "падонков" Источники словаря: авторская матерная литература XVIII-XXI вв. Философия пизды и другие статьи автора Интервью с автором, рецензии, истории Указатели барковианы, библиографии словарей, список источников словаря История барковианы История русских словарей Словари мата XIX-XX вв. Словари воровского жаргона ХХ века Исследования разных авторов
 






Personal tools

Пирронова ода Приапу



Полное название: "ПИРОНОВА ОДА ПРИАПУ, переведенная имр. во граде С. Петра, 1768". Эта выдающаяся работа А. А. Илюшина исполнена с удивительного изящества. Тонкая стилизация под барковиану XVIII века оказалась единственным истинно барковианским переводом главного текста всей традиции обсценной бакровианы - "Ode à Priape" (Alexis Piron). Опубликована в статье А. А. Илюшина "Запоздалый перевод эротико-приапейской оды". Все авторские комментарии к этому тексту можно посмотреть на сайте журнала Phililogica. Ссылку см. в примечаниях в конце данной оды.

I

Прочь, бляди! взлѣзшїя на Пиндъ,

Прочь удались, любовникъ Дафны!

Чей хуй невозмутимо спитъ,

Покуду не вздроченъ безславный.

Прїапъ! къ тебѣ я днесь возвалъ:

Твой шматъ тьмамъ пиздъ вельми удалъ

Низвергъ бурливый токъ заебинъ.

Дай силы мнѣ, вдохни въ мой удъ

Весь жаръ, всю пылкость твоихъ мудъ,

Да прянетъ твоему подобенъ!

 

II

Васъ, шлюхи, ебари! зову

Вкусить толикихъ видовъ сладость.

Гдѣ я? что зрю я на яву?

Сїя небесъ превыше радость:

Мудищь ядреныхъ круглота,

Могущихъ лядвїй нагота,

Хуевъ ярящїеся стебли,

Се жопы свѣтлыя какъ день,

Се распаленная пиздень,

И все слилось въ екстазахъ ебли.

 

III

Пребудьте, образы сїи!

Пребудьте вѣчно предъ очами!

Вы нѣжа чувствїя мои

Моими станете богами.

Прїапу храмъ воздвигнутъ будь!

Къ нему всякъ ебарь вѣдай путь

И млечну дань неси ебливо!

Гирланды въ немъ мудей власы

И пиздъ предолгїе усы,

Жрецъ хуй вздыбленный горделиво.

 

 

IV

Киты, велблюды и орлы,

Всѣ звѣри, птицы, да и мухи,

Въ водѣ, на небѣ ль, на земли

Ебутся, какъ и мы и шлюхи.

Падутъ заебины какъ градъ,

Ебать другъ дружку всѣ хотятъ,

Пизда смѣситься алчетъ съ хуемъ,

Пизда есть щастїя залогъ,

Къ пиздѣ со всѣхъ спѣшимъ мы ногъ

И безъ пизды всегда тоскуемъ.

 

 

V

Въ вѣкъ будетъ такъ, какъ было въ старь;

Безъ ебли намъ не обойтися.

И люди всѣ и всяка тварь

Не жили бъ кабы не еблися.

Ебливость зиждетъ етотъ мїръ,

Ебливость изъ отверзтыхъ дыръ

Выводитъ вѣчность всей вселенной,

Котора въ ясной лѣпотѣ

И безпредѣльной широтѣ

Есть домъ ебни неприкровенной.

 

 

 

VI

Етись издревле всякъ охочь:

Ебало солнце Левкоѳею,

Киниръ уебъ родную дочь,

Быкъ Пасифаю избранъ ею;

Ебъ облако царь Иксїонъ,

Ваятель же Пигмалїонъ

Отважно разъебалъ статую;

Нарциссъ красу свою любя

Мнилъ въ жопу выебать себя,

Тщась къ ней обрѣсть дорогу хую.

 

VII

Во тще богатство твой кумиръ,

О! Крезъ надутый и кичливый.

Виждь какъ ебется нищїй Иръ:

Въ говнѣ, не въ златѣ, а щастливый!

Смотри, какъ Еллинскїй мудрецъ

Въ дыру влагаетъ свой конецъ;

И въ Римѣ то же наблюду я,

Гдѣ скиптроносныхъ средь матронъ

Любая въ мигъ покинетъ тронъ,

Прельстясь жезломъ могущимъ хуя.

 

VIII

Ловцы и злата и честей!

Вожди грозящие булатомъ!

Пою усладу я мудей

И не прельщуся вашимъ златомъ!

Безстрашный Ахиллесъ въ бою

Явилъ неистовость свою,

Крушилъ, рубилъ, кололъ, однако

Пизду узрѣвъ не устоялъ,

Свою багрову плѣшь 10 подъялъ

И въ мигъ рубака сталъ ебака.

 

IX

Съ нимъ не въ ладу Агамемнонъ:

Обида, кровная обида!

Кто жъ винный въ семъ? Она, не онъ:

Пизда и стерьва Брисеида.

Сдержись, коль ты славолюбивъ;

Но къ еблѣ не сдержать порывъ:

Ея триумфъ, ея побѣда!

Самъ Цесарь былъ покоренъ ей

И царской жопою своей

Вертѣлъ предъ хуемъ Никомеда.

 

X

О! младость, хуй въ пизду вложи

И тамъ останься въ чернокудрой.

Ебясь отечеству служи:

Ему же служитъ всякой мудрой!

Пиздою Фрины<,> подивись,

Изъ праха стѣны поднялись

Твердынь изничтоженныхъ Ѳивскихъ;

Красами щели своея

Къ себѣ манила<,> ихъ тая<,>

Лукрецїя согражданъ Римскихъ.

 

 

XI

Тогда какъ мїръ наполнилъ весь

Царь Александръ своею славой,

И алчетъ буйственная спесь

Упиться распрею кровавой,

Или когда простертый ницъ

Онъ ждетъ прилета адскихъ птицъ

И ужасъ душу его точитъ,

 

Тогда ничѣмъ не устрашенъ

И лежа въ бочкѣ Дїогенъ

Себѣ въ усладу хуй свой дрочитъ.

 

XII

Хоть нищь я, какъ церковна мышь,

За то мудѣ въ ебливомъ зноѣ;

Меня доволитъ ето лишь,

Ни какъ не веселитъ иное.

Владыкамъ мїра не въ домекъ,

Чемъ живъ щастливый человѣкъ:

Ему не надобно богатство.

Тебѣ и честь и власть, ликуй!

А я въ махоню вправилъ хуй

И лучшее обрѣлъ прїятство.

 

XIII

Сократа ль вспомнимъ? Мудрый сей

Былъ духомъ истинно божественъ;

Сократъ въ гнѣвливости своей

Желчь излїялъ на полъ весь женственъ.

Но етотъ добрый филозофъ

Всечасно къ еблѣ былъ готовъ,

В томъ находя себѣ усладу,

И пиздъ бы онъ не презиралъ,

Когда бы въ жопу не пихалъ

Свой старый хуй Алкивїаду.

 

XIV

А киникъ сей? Какъ смрадный песъ,

Такъ онъ безстыденъ и безчиненъ,

Дрочимый хуй горѣ вознесъ

Въ виду дивящихся Аѳинянъ.

Зевесъ блистаетъ и гремитъ,

Но киникъ гнѣвъ небесъ презритъ:

Такъ хуй его не упадаетъ,

И плѣшь надменная его

Въ пылу задора своего

Заебину туды пущаетъ.

 

XV

Всевластецъ покоря Олимпъ

Пизды и жопы нижетъ бурной;

Нептунъ Сиренъ пендрячитъ, Нимфъ,

 

 

 

Тритоновъ въ глубинѣ лазурной.

Властитель ада свой елдакъ

Яритъ на Прозерпину такъ,

Что кровь въ его пылаетъ жилахъ.

И нашихъ, други! мощь мудей

Умножится, да всѣхъ блядей

Мы разъебать пребудемъ въ силахъ/

 

 

XVI

Мегеру и сестеръ ея

Сбираюсь еть въ предѣлахъ адскихъ,

Харона отсурначу я

И Цербера и Парокъ блядскихъ.

Во тще преданїе гласитъ,

Что близь Плутона не стоитъ

У смертныхъ хуй: ебу спущаясь.

Не то какой бы муки стонъ

Зреть, какъ ебется самъ Плутонъ

И ахъ! бездѣйствовать смущаясь!

 

XVII

Кляну ебливу я судьбу

Меня бїющую свирѣпо!

Будь худо отъ нея рабу,

А мнѣ и безъ нея все лѣпо.

Предъ нею ницъ я не простертъ,

И духъ мой твердъ и хуй мой твердъ,

Смѣюся бодръ и не бездоленъ.

Брани меня и негодуй,

Что за бѣда, со мною хуй,

Стоитъ, ебу и тѣмъ доволенъ.

 

Примечания

 

Оный гениальный перевод, принадлежит перу знатока барковианы А. А. Илюшина и опубликован: Philologica. 1994. Т. 1. № 1/2. С. 247—263. Таким образом, И. С. Барков (как предполагаемый автор первой оды Приапу) уже соревновался с Пирроном. Автор второй оды Приапу ("Парнасских девок презираю..."), а им, скорее всего был И. П. Елагин (1725-1793) соревновался с И. С. Барковым. Одновременно обе оды Пизде - тоже появились как результат поэтического соревнования с Пирроном. Автором первой оды Пизде, скорее всего, был И. С. Барков, автором второй оды Пизде, вероятно, М. Д. Чулков (1934?-1793). Таким образом, вся "барковианская" приапея XVIII в. строилась вокруг пирроновой оды, которую и перевел А. А. Илюшин, выступив последним соревнователем, воссоздавшим ценральный текст барковианы. Перевод А. А. Илюшина был оценен читателями, ода быстро разошлась в инете, зачастую безо всяких ссылок на переводичка. Она есть например на сайте www.anekdot.ru, который является одним из самых ценных источинков по современному русскому фольклору.

 

Last modified 2005-05-02 05:48