Skip to content

Бестолковый Даль



Литературно-художественный журнал "На Посту". 1998. №1

MultiMedia Productions в 1997 году выпустило компакт диск со знаменитым трудом Владимира Даля - "Толковым словарем великорусскаго живаго языка". Это "мультимедийное издание уникального произведения" не является мультимедийным в прямом смысле этого понятия. Изготовители просто сканировали словарь и сбросили его на компакт, даже не потрудившись перевести его в текстовой формат, ликвидировать помехи, возникшие при сканировании, исправить ошибки и т. п. Мультимедийное издание, в котором не работает сплошная система поиска любых элементов в тексте – бессмыссленно и никому не нужно. Здесь есть поиск только по ключевым словам, т. е. словам, вынесенным в словник словаря, что составляет сотые доли одного процента материала словаря Даля. То есть мультемидийной энциклопещией приходиться пользоваться как обычной книгой, листая страницы мышкой и вглядываясь в малоразборчивый шрифт. Как следствие, самый главный недостаток словаря Даля остался неустаненным. А самый гланый его недостаток в том, что он не является вообще словарем, поскольку материал в нем неупорядочен по законам лексикографии даже того времени и, как следствие, в нем невозможно что-нибудь найти. В. И. Даль ничего не смыслил в лингвистике и сваливал огромные и совершенно разнородные материалы в одну кучу, совершенно не понимая, что такое гнездовой принцип лексикографирования. Уже редактор третьего издания словаря даля И. А. Бодуэн де Куртенэ пришел в ужас от безнадежной безграмотности этих материалов и писал в предисловии, что отредактировать и упорядочить эту халтуру невозможно: «Словарь Даля… составлен… с внешеней, технической стороны неудовлетворительно и для пользующихся им неудобно. …можно было бы смотреть на прежние издания словаря Даля только как на материал и затем, переделав его основательно, составить совершенно новый словарь русского языка, по всем правилам словарного или лексикографического искусства» (Т. 1. М.: Издание Товарищества М. О. Вольфъ. С. IV). Бодуэн расставлял в словаре Даля ссылки, по сути конструируя хоть какую-то систему поиска: «Многих отдельных слов нельзя было найти в словаре Даля на надлежащем месте, по алфавитному порядку, так как они упрятаны в «гнездах», и иногда так хорошо упрятаны, что даже специалисту по языку приходится думать и искать, пока ему удается открыть место ссылки интересного незнакомца. Такие слова можно считать почти потерянными для словаря» (там же. С. IV ). И. А. Бодуэна де Куртенэ не стесняясь говорит о «неосновательности и ненаучности» (там же. С. VI ) этой работы в некоторых ее частях, о том, что словарь вызывал у него «чувство скуки и недовольства» (там же. С. XI ), что он зря взялся за редактирование и «теперь почти сожалеет об этом» (там же. С. IV).


Итак, даже отредактированный И. А. Бодуэном де Куртенэ текст не является словарем в прямом смысле этого слова. Хотя третье издание и было первым доступным читателю лексикографическим трудом, включившим ценные дополнения Бодуэна, в том числе обсценную лексику. Казалось бы, обсценные дополнения должны были дать логическое завершение этому грандиозному собранию словарных материалов. Однако, в отличие от самого В. И. Даля, склонного в целом следовать принципу отсутствия каких-либо принципов и критериев отбора лексики, Бодуэн де Куртенэ дополнил словарь лишь несколькими десятками обсценных лексем из двух тысяч существующих. Редактор, таким образом, отступил от принципов автора, причем до сих пор остается загадкой, какими принципами руководствовался он сам при отборе лексики. Так, например, в гнезде на слово муде указана лишь одна производная лексема - мудистый, с сомнительной интерпретацией: 'у кого большие муде'. К словам пизда и манда, демонстрирующим значительную словообразовательную активность, производные не указаны. В словаре отсутствует глагол ебать, а в самой пространной (из обсценных) словарной статье на слово ети (11 строк) из нескольких сотен однокоренных слов приведено около десятка: ёбля (и нет основного варианта - ебля); ебня, ебец, выеть, заеть, поеть, распроеть, распроёб и еб. Еть как вариант слова ети и из возвратных форм еться (хотя собственно от ети возвратная форма - етись). Видимо, ученый опирался преимущественно на собственное языковое чутье и не был достаточно знаком с обсценным материалом. При подготовке матерных дополнений источники вообще не использовались. В практической работе лексикограф не может довольствоваться исключительно собственным языковым чутьем, опираясь исклюсительно на современный материал. В этом случае возникнет масса затурднений. Как, например, разобраться с глаголалами, связанными по происхождению, и отделить варианты инфинитива от самостоятельных глаголов (ебать, еть, ебсти, ебть)? Как показывают источники, первые два глагола имеют разные парадигмы спряжения и наборы значений и не должны объединяться в одной словарной статье, как это сделал И. А. Бодуэн де Куртенэ.
Таким образом, третье издание "Толкового словаря живого великорусского языка" В. И. Даля (1903 - 1909) в своей дополненной обсценной части представляет интерес исключительно как факт истории науки и не может быть использовано ни в качестве справочного пособия, ни в лексикографической работе. Обсценные дополнения Бодуэна еще более безграмотны, чем сам словарь Даля. Да и что за странный каприз – украсить словарь дюжиной малограмотных матюгов?

Что же добавили нового к Далю MultiMedia Productions? Они уничтожили систему поиска слов, сконструированную Бодуэном де Куртене, поскольку не пользовались при сканировании третим изданием словаря Даля, хоть как-то упорядоченным профессиональным лингвистом; устранили все скромные, но все же ценные матерные дополнения Бодуэна, которые мы анализировали выше; уменьшили шрифт, сделав его совсем крошечным и неразборчивым, позаботясь о том, чтобы картинка (т. е. сам словарь) в полный экран компьютерго монитора автоматически не разворачивалась, чтобы пользователь сидел носом уткнувшись в самый монитор. В книгу можно хоть закладку заложить, к глазам поближе поднести и листать страницы быстро. Здесь же можно переворачивать мышкой только по одной страничке, да и то, очень медленно. Добавлена нечеткость изображения и помехи, возникшие при сканировании книги. Не говоря о том, что и без того словарь Даля, по справедливому замечанию Бодуэна, – это безграмотная и давно устаревшая книга. Ее можно полистать для развлечения, как собрание пословиц или редких слов. Бесконечные ежегодные периздания его миллионными тиражами ушли в прошлое, как одно из недоразумений эпохи совковых монополий. Читатель нуждается в мультимедийных изданиях «Малого» и «Большого» академических словарей литературного языка, словарей Зализняка, Аванесова, Апресяна, Старостина и других серьезных лингвистов. До сих пор у нас нет ни одного нормального мультимедийного словаря русского языка. Рынок продолжает наводняться лексикографической тухлятиной.


 

Last modified 2005-04-13 10:33