Павел Пестель и запах свежего навоза. Часть 2. Берегите жен и тещ
Тихоновская Татьяна Валериевна – стоматолог-ортопед Стоматологии в Вологде «Династия.. Татьяна Валериевна окончила Северный Государственный Медицинский Университет по специальности « Стоматолог-ортопед». За годы практики специалист освоила все современные методики эстетического протезирования и довела их до совершенства. Внимательный доктор найдет подход к каждому пациенту, очень внимательна к пожеланиям и помогает найти оптимальный способ решения стоматологической проблемы.Вторая часть данной лексикографической работы - "Словарь московского арго". В начале вступительной статьи работа декларируется как "...попытка решить задачу академической словарной систематизации арготического лексического материала" [6]. Трудно судить, насколько академическими были принципы сбора и структурирования материала, поскольку автор не рассматривает их достаточно подробно в статье "О словаре и его структуре": "Весь словарь просто "подслушан" в общественных местах: в транспорте и на рынках, в столовых и пивных, в очередях и спортзалах и т. д." [7]. Остаётся не вполне ясным, как автор отделял диалектную речь провинциальных информантов с "рынков, вокзалов, автобусов" от собственно "московского арго": "Объектом словарного описания данной работы является арго Москвы наблюдавшееся в течение 13 лет" [8]. Кроме того возникае вопрос, почему обсценные материалы представлены в словаре только лексемами с корнями перд-, бзд-, жоп-, говн-, ср-, сс-. При этом на букву "Б" дано только четыре слова с корнем бляд-: блядувар, бляево, бляж и блякать, а слов с корнями пизд- и хуj- вообще нет в словаре.
Понятие арго определяется В. Елистратовым необычайно широко: "...традиционный взгляд на арго страдает узостью..." [9]; "...существует своё арго у каждого отдельного человека... [10]; "...существуют тысячи, десятки и сотни тысяч различных арго, которые не имеют между собой никаких чётких, определённых границ, ни в пространстве, ни в социальной иерархии. Выделение какого-либо арго чисто условно" [11]. Автор даже говорит об "...арго целой страны за определённый период..." [12], о литературном языке как арго [13], об "авторском арго" [14] и даже об "...арго молодых людей, сдружившихся в купе поезда и потом навсегда расставшихся..." [15]. В конце концов арго определяется "...как поэтическую (с выходом на текст - риторическую) систему, инвариантную систему порождений многочисленных вариантов" [16]. Фактически понятие арго у В. Елистратова становится едва ли не шире понятия "речь": "Арго - это язык людей, которые находятся в процессе творения культуры" [17]; "...`найти свой язык`, т. е. нащупать своё арго" [18]; "...говорить от чужого лица (рассказчика) и использовать его язык, арго" [19]; "...в языке тысячи и тысячи пульсирующих арго..." [20]; "гермосистемы (арго) могут быть <...> межкультурными... Межкультурной частью гермосистемы...является экстралингвистическая часть" [21]; "...даже в области чисто языковых арго лингвистика излишне дробится на уровни" [22]; "арго в языке и арго в поведении должны изучаться вместе..." [23]; "арго является разновидностью поэтики, имманентно присущей языковой и поведенческой культуре человечества..." [24]; "под арго мы будем понимать систему словотворчества..."; "...русское арго не является словарём русского арго" [25]; "...арго Поэта и Сокола, с одной стороны, и арго черни и Ужа, с другой, резко разнятся" [26]. Как видим, перед нами едва ли не художественное определение.
В. Елистратов отмечает, что только "...зафиксированное дважды заносится в Словарь..." [27]. Этот совершенно правильный принцип. Но неужели одно из самых частотных слов русского языка ебать могло встретится автору только один раз (его нет в словаре), а малоупотребительные слова ети и етить оказались более частотными и записавались чаще (они есть в словаре). Хотя в словарь и вошло более сотни обсценных слов, очевидно, что автор явно избегал включения в словарь наиболее экспрессивного обсценного материала.
В то же время нужно признать, что словарь В. Елистратова - одна из первых лексикографических работ такого рода, выполненная профессиональным лингвистом. Слова снабжены стилистическими пометами, грамматическими справками, в большинстве случаев краткими и чёткими толкованиями значений, частично иллюстрациями, фразеологией и этимологическими справками. К сожалению, целый ряд досадных недоразумений снижают ценность этих уникальных материалов. Так, деепричастие поплохемши определено как наречие. Конечно, деепричастие – это атрибутивная форма глагола, в которой совмещаются значения глагола и наречия. Но выносить их в словник необязательно. А глагол ети помечен как междометие с указанием, что это `возм. эвфем. от нецензурн. руг.`). Конечно, это не "эвфем.", а один из самых непристойных глаголов русского языка. Слово блякать интерпретируется как `звукоподражание; возможно с бранными аллюзиями`. Определения значений зачастую бывают расплывчаты и неточны: етитский - `общий эпитет, выражающий эмоциональное (обычно отрицательное) отношение говорящего к объекту` и при этом также помечено как `эвфем. от нецензурн. руг.`. Интерпретируя слово муда, В. Елистратов вынес формы мудо, муде, муди как устаревшие в справочное приложение к этой словарной статье, где одновременно предполагается, что это слово происходит от уголовного мудак или от слова мудило. Все-таки начальная форма этого слова – мудо (хотя и малоупотребительная).
Толкованиями значений снабжены не только заголовочные слова, но иногда и иллюстрации: всё так клёво ехало, и вдруг нате - блякнул! - `всё так хорошо шло и вдруг он сказал такую глупость`; ему судья пятилетку впердолил - `суд приговорил его к пяти годам заключения`; да, с тачкой (`машиной`) я круто -пился, хлам взял (`купил плохую`); `наши немцам как детсад проссали (`проиграли в футбол с большим счётом`). Иногда внутри иллюстрации даётся интерпретация какого-л. слова, которое и так вынесено в словник и снабжено указанным значением: дерьмократы всю историю обдристали, из России себе личное очко (`туалет`) сделали`; чирик (`десять рублей`) в преф (`преферанс`) пропердел. В иллюстрации вынесенное в словник слово иногда даётся целиком, а иногда в сокращении: обжопить - `меня теперь ни на чём не -пишь!` Сами иллюстрации видимо были придуманы автором: `Мудохался-мудохался с этим словарём, а он возьми и не выйди.` Это допустимо, но тогда непонятно, почему большая часть слов и значений не иллюстрируется.
Слова часто снабжаются избыточными пометами: `передел. с намёком на бранное` (бляж), `передел., намёк на нецензур. руг.` (ёбщество) вместо короткого и удобного: "дисфм." (дисфемизм). При этом эвфемизмы тоже не всегда интерпретируются достаточно чётко: бэ - `сокращ. эвфем. от бранного`; гэ - `эвфем. от первой буквы слова говно`. Жаль только, что автор, как правило, не указывает с какими нецензурными словами соотносятся те или иные эвфемизмы. В некоторых случаях читателю будет даже трудно догадаться, какое нецензурное ругательство имеется ввиду: хэсэбэ - `1. Что-л. плохое, отвратительное. 2. в зн. отриц. част. (или - тебе, а не..., а - не хочешь? и т. п.)` и далее справка: `эвфем. сокращ. от нецензурн. выражения`.
Заметим справедливости ради, что определять значения бранных слов и выражений вообще очень сложно. Даже в лучшем на сегодняшний день фрезеологическом словаре А. И. Фёдорова [28] вместо определения значений выражений язви тебя в душу и чтоб тебя язвило просто стоит помета `бранное выражение`, значение выражения едрит твою определяется как `вид брани, иногда шутливой при выражении удовольствия, восторга`, выражения ёлки-моталки - как `вид фамильярного порицания`, выражения ешь тя мухи с комарами - как вид шутливой, несерьёзной брани. Подобные определения являются недостаточными, и у читателя может сложиться ложное представление об уместности употребления этих выражений в том или ином контексте. Конечно не об одном "шутливом восторге" здесь идёт речь, поскольку большинство из приведённых выражений синонимичны выражению ебать твою мать.
Помета "ругательство" в "Словаре московского арго" часто используется вместо определения значения не только обсценных слов. Так интерпретируется значение литературного слова вонь. Хотя в новом "Словаре современного русского литературного языка" оно интерпретируется как `дурной, неприятный запах; зловоние` [29]. Даже в выражении вонь подрейтузная оно сохраняет это значение. Может быть такие слова следовало бы просто снабдить традиционной пометой `бранное` а данный оттенок значения как-нибудь определить, например: `о ком-л., совершающем неприятные, отвратительные поступки`. Примерно так определяются значения подобных слов в том же "Словаре современного русского литературного языка": "вонючка... // Бранно. О ком-л., совершающем подлые, низкие поступки" [30].
Автор "Словаря московского арго" явно злоупотребляет пометой "возм." (возможно): впердолить, запердолить, запердонить - "возм. от пердеть", мандить - `возм. от манда`и т. п. Выражения суп из конских залуп и будь братом, насри квадратом помечены: "из детск.". Если в первой половине словаря для отсылки к вариантам и синонимам употребляется как правило помета "то же, что": насрать - `то же, что насерить`, то со страницы 287 автор начинает употреблять одновременно помету "см.": серить - `то же, что срать`, но обсирать см. обсеривать и обосрать см. обсеривать (так же не ясно, почему в последнем примере дана отсылка к варианту видовой пары). Та же помета во второй половине словаря используется и для отсылки к видовой паре: обсерить см. обсеривать.
Также необязательно указывать, что слово высрать образовано от слова срать, выссать - от ссать, бздун - от бздеть, вздрочиться - от дрочить, говённый - от говно, допердеться - от пердеть, зажопинск и обжопить - от жопа, засеривать - от серить, надрочка - от дрочка, отпердеть - от пердеть и т. д. Даже к наречию раком автор даёт пояснение: `возм. от общеупотр. "рак" - название членистоного`. Подобные "словообразовательные" справки не всегда точны. Так, слово дристучий образовано от глагола дристать, а не от слова дрист. Глагол дристать также помечен как образованный от слова дрист. Напротив, последнее само является отглагольным существительным. Также неточны словообразовательные справки: зажопить - `от за жопу поймать`; приподвыперт (правильнее: приподвыперд) - `ирон.-шутл. экзотическая псевдонародная словообразовательная модель; от общеупотр. "выпирать".`
К заголовочному слову часто не даются основные, обсценные значения: блякать - `говорить, вставлять свою реплику (обычно невпопад, глупо)`, распрапидор - `полный идиот`; вздрочиться - вскочить по тревоге в армии`; высрать - `сказать что-л. не к месту...`. Блякать – это, прежде всего `ругаться матом`, распропидор – `гомосексуалист` и т. д. Отсутствие прямого значения может приводить к недоразумениям: выссать - `то же что высрать`. Иногда значение слов определяется иносказательно, уклончиво: пердеть - `портить воздух, вонять`; пердёж - `дурной запах, вонь`; пердун - `тот, кто портит воздух, смердит`; распрахеровина - `чёрт знает что`.
В определения значений у В. Елистратова вводятся спорные авторские оценки: грельщик - `о человеке, страдающем одним из видов полового извращения (который трётся о женщин в толпе...)`. С точки зрения сексопатологии это не половое извращением. Это, скорее, уголовное правонарушение.
К многозначным словам часто даётся лишь одно значение: сраный - `плохой, дурной`. Определение вида некоторых глаголов спорно: изговняться - `несов.` (двувидовой глагол?).
Определение значения глагола у В. Елистратова может не соответствовать по виду определяемому глаголу: застегнуться - `подвергаться операции по вшиванию антиалкогольной ампулы`.
Некоторые определения значений представляются неточными: ссака - `половые органы`; секиль - `половые органы`; манда - `1. Мошонка. 2. Женские груди или лобок.` Как видим, в одном значении часто соединяется несколько несовместимых определений: серево - `кал; зад, ягодицы; что-л. дурное, плохое`; муда - `мужской половой орган или женская грудь`; прошмандовка - `проститутка; пронырливая, хитрая, коварная женщина; любая женщина, девушка`. В некоторых случаях определения значений содержат стилистические или фактические погрешности: черножопый - `лицо южной национальности (кавказец или житель Средней Азии)`. Другие определения значений включают в себя идиомы, которые сами нуждаются в интерпретациях: насерить - `сходить по большой нужде`. В то же время, определение значений в словаре не унифицированы: обсериваться, срать - `испражняться`.
Иногда в определении значений допускаются логические неточности: овощ - `любой человек`.
Определения значений целого ряда языковых клише, вынесенных в раздел фразеологии, также на наш взгляд нуждается в уточнении, в противном случае эти выражения не должны даваться после "фразеологического" ромба: Пётр Первый пёрднул первый - `ирон. о Петре I`; тем, кто срёт при гемморое, надо срочно дать героя - `ирон. о гемморое`; с пива будешь ссать криво - `шутл. о пиве`; говно зелёное - `ругательство`; срань тропическая - `шутл. бранное`. В. Елистратов определяет очко как `туалет`, пидарасить - `мыть` и при этом словосочетание пидарасить очко выносит в раздел фразеологии со значением `мыть туалет`.
Ряд слов в словаре В. Елистратова снабжён избыточными энциклопедическими толкованиями. Митёк - `член группы петербургских художников, работающих в псевдорусском лубочном стиле и ведущих своеобразный стилизованно-богемный образ жизни...`. Такие статьи требуют от автора более точных фактических сведений. Определение стиля Д. Шагина, А. Флоренского или В. Тихомирова как "псевдорусского лубочного" звучит по меньшей мере саркастично.
Иногда избыточные энциклопедические справки даются в приложении к словарной статье: `Мартин Борман - председатель партийной канцелярии Гитлера и один из героев популярного телесериала "Семнадцать мгновений весны"`.
"Этимологические справки" словаря страдает расплывчатостью, а порой превращается просто в аллитеративный ряд: прошмандовка - `возм. от наложения МАНДА и ШМОН; скорее всего восходит к устар. диал. "шмонить", "шмонничать", "шмоняться" - шататься без дела, "шмонка" - щеголиха, кокетница, распутница.` Такого рода справок в словаре множество, причём в некоторых случаях ими снабжаются слова, происхождение которых достаточно ясно, а справка только усложняет дело: кобёл - `возм. от устар. диал. "кобел", "коба", "каба" - пень, кол, коряга, кочка; или "кобёл" - высохшее дерево на берегу; или "кобел", "кобл" - мера сыпучих тел; или "кобень" - твердолобый, своенравный, жеманный человек, кривляка; или от уг. "кобёл" - крестьянин, мужик; или от общеупотр. "кобель" собака-самец.` При этом в словарной статье автор предлагает 5 значений этого слова: `1. Множество людей, толпа, орава. 2. Бабник, ловелас. 3. Лесбиянка, исполняющая функции мужчины. 4. Любой человек. 5. Ирон.-шутл. обращение.` Во 2 - 5 значениях, конечно, подразумевается "собака-самец". Важнее было бы указать, что слово это проникло в просторечие из воровского жаргона. Но 1 значение, конечно, должно быть вынесено в отдельную статью, и даже не как омоним, поскольку начальная правильная форма этого слова - кобла. Оно соотносится скорее со словами кодла и шобла. В некоторых случаях слово отсылается едва ли не к самому себе: слово пердеть, по мнению В. Елистратова, происходит от диалектного пердеть в том же значении.
Спорным также является утверждение В. Елистратова, что "...не существует никакого опыта строго лексикографического, словарного осмысления ненормативной городской речи" [31]. Русское городское просторечие привлекает внимание лексикографов в течение четырёх столетий (начиная со словаря Р. Джеймса 1618-1619) и особенно пристальное - в XIX - XX вв. [32]
Главный вывод, который делает автор из сопоставления двух частей дилогии таков: "Быт и речь Москвы конца ХХ века очень многое повторяет (иногда - буквально, в подробностях) из быта и речи старой Москвы… …москвичи с удивительным упрямством обустраивают свой быт точно так же, как и сто лет назад" [33]. "Нет, дело не в исторической преемственности, а бездонных глубинах московского подсознания, которое, в конечном счете, за сто лет никак не изменилось" [34].
[6] Словарь московского арго. М., 1994. С. 3
[7] Там же, с. 4
[8] Там же, с. 4
[9] Там же, с. 592
[10] Там же, с. 593
[11] Там же, с. 594
[12] Там же, с. 595
[13] Там же, с. 604
[14] Там же, с. 647
[15] Там же, с. 626-627
[16] Там же, с. 596
[17] Там же, с. 672
[18] Там же, с. 640
[19] Там же, с. 640
[20] Там же, с. 626
[21] Там же, с. 617
[22] Там же, с. 617
[23] Там же, с. 617
[24] Там же, с. 598
[25] Там же, с. 598
[26] Там же, с. 608
[27] Там же, с. 5
[28] Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XX вв. Т.1-2. Новосибирск, 1991
[29] Словарь современного русского литературного языка / 2-е изд. Т. 2. М., 1991, с. 444
[30] Словарь современного русского литературного языка / 2-е изд. Т. 2. М., 1991. С. 444
[31] Словарь московского арго. М., 1994. С. 3
[32] См., например: Слова, употребляемые в Угличе: 1820. Слова, употребляемые жителями города Галича и его уезда, собранные учителями тамошнего уездного училища Дмитрием Ржевским и Яковом Аквилевым: 1820. Слова, употребляемые жителями города Нерехты и его уезда, собранные смотрителем тамошнего училища Яковом Шульгиным: 1820. Собрание особливых и отличающихся произношением слов, употребляемых между жителями Тверской губернии в городе Кашине и его уезде: 1820. Реестр слов офенского наречия (составленный стряпчим Владимирской удельной конторы А. А. Успенским): 1820.
Макаров М. Н.: 1846‑1848. Собрание выражений и фраз, употребляемых в разговоре Санкт‑Петербургскими мошенниками: 1859. Даль В. И. Условный язык петербургских мошенников. Даль В. И. Словарь языка шерстобитов. Путилин И. Д.: 1904. Опыт словаря к жаргону Оренбургского школьника 1-й ступени: 1926. Крестинские М. Н., Б. П.: 1965. Мазурова А. И.: 1988 и многие другие. Наконец, словарём, в котором достаточно полно представлено городское просторечие, является словарь Даля: 1903-1909).
[33] Язык старой Москвы. М., 1997. С. 6
[34] Там же, с. 6